L'Occitane on todella tyytyväinen Samtextin norjan-, ruotsin- ja suomenkielisiin käännöksiin.
Kun Samtext kannusti L’Occitanea kehittämään markkinointiviestinnälleen omat kielelliset ohjeet, tuloksena oli entistäkin tiiviimpää ja parempaa yhteistyötä. Yhteiset kielelliset ohjeet takaavat, että L’Occitanen tekstit toimivat niin ruotsiksi, norjaksi kuin suomeksikin. Asiakkaat tunnistavat itsensä teksteistä – ja ostavat L’Occitanen tuotteita.
– Käännösapu on meille uskomattoman hyödyllistä. Valtavan ajansäästön lisäksi voimme luottaa siihen, että tekstit ovat virheettömiä ja sujuvia kaikilla kohdekielillä, L’Occitanen markkinointikoordinaattori Linn Kristoffersen kertoo.
L’Occitane käännättää jatkuvasti kampanjatekstejä ja uutiskirjeitä ruotsiksi, norjaksi ja suomeksi. Yritykselle on tärkeää, että käännöksiä muokataan kohdeyleisölle sopiviksi, jotta tekstit johtavat myyntiin kaikilla markkinoilla.
– Samtext on erityisen hyvä tekemään copy-käännöksiä, ja muun muassa siksi olemmekin valinneet sen yhteistyökumppaniksemme, Kristoffersen kertoo.
Kristoffersen kertoo olevansa todella tyytyväinen yhteistyöhön Samtextin kanssa. Erityistä kiitosta saavat Samtextin laatimat kielelliset ohjeet käännöksille. Nämä ohjeet tarjoavat perusteellisen kuvauksen L’Occitanen kielellisestä sävystä, suositelluista sanoista ja ilmauksista, kohderyhmästä ja ostajapersoonista.
Kun useampi eri kirjoittaja laatii tekstejä yrityksen tai brändin puolesta, on erityisen tärkeää, että viestintä on ilmaisultaan ja sävyltään yhtenäistä. Kielelliset ohjeet on laadittu juuri sitä silmällä pitäen.
Kristoffersen kertoo, että ohjeet helpottavat kaikkien työtä.
– Haluamme, että markkinointitekstimme käännetään copy-käännöksinä suorien käännösten sijaan. Siksi kielelliset ohjeet ovat todella hyödyllisiä. Ne auttavat meidän lisäksemme myös Ruotsin- ja Suomen-toimistojamme ymmärtämään, miten L’Occitane viestii, Kristoffersen kertoo.
Kristoffersen on lisäksi todella tyytyväinen käännösten laatuun. Hän painottaa, että mahdolliset korjaukset tehdään aina huolellisesti ja ripeästi.
– Koen, että palautettamme todella kuunnellaan. Hyvän keskusteluyhteyden ansiosta voimme myös luottaa käännösten laatuun, hän sanoo.
Kristoffersen kertoo, että L’Occitanen kansainväliset tekstit ovat usein hieman liian korkealentoisia ja runollisia pohjoismaiseen makuun. Siksi on tärkeää kääntää tekstit sellaiselle kielelle, jota myös kohderyhmä käyttää.
– Samtext on todella taitava muokkaamaan tekstejä konkreettisimmiksi ja vähemmän muodollisiksi, hän sanoo.
Kristoffersenin mukaan Samtextin käännösapu on kullanarvoista. Hän suositteleekin ammattimaisen käännöstoimiston käyttämistä myös muille yrityksille, joiden resurssit ovat rajalliset.
– Samtextin asiakkaana voit luottaa siihen, että käännökset ovat korkealaatuisia eivätkä tunnu käännetyiltä. On ensiarvoisen tärkeää, että tekstit herättävät asiakkaissa halun ostaa tuotteita, Kristoffersen tiivistää.