Samtext
Kannattaisiko verkkosivustosi käännättää useammalle kielelle?

Kannattaisiko verkkosivustosi käännättää useammalle kielelle?

Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.

Kuvitellaanpa, että perustat ilmapalloja myyvän verkkokaupan. Internetin ansiosta ulottuvillasi on yli 5,3 miljardia potentiaalista asiakasta. Pelkkä ajatuskin saa aivojesi laskukoneen raksuttamaan kuumeisesti: ”Jos edes joka kymmenes ostaa yhden ilmapallon…”

Rikastumisen esteenä on vain yksi pieni ongelma: yrityksesi verkkosivut ovat ainoastaan suomeksi.

Potentiaalinen asiakaskantasi kutistuu saman tien promilleen alkuperäisestä. Nimittäin vaikka ilmapallosi olisivat erityisen upeita ja tarjoaisit toimituksen kaikkiin maailmankolkkiin, valtaosa maailman ilmapallonpuhaltelijoista ei yksinkertaisesti tajua sanaakaan verkkokauppasi sisällöstä.

Kuulostaako liioittelulta? Kai nyt useimmat suomalaiset yritykset panostavat nykypäivänä kansainvälisyyteen? Valitettavasti näin ei ole. Yritykset tyytyvät usein kalastelemaan asiakkaita ainoastaan kotimaasta, vaikka isompia saaliita olisi saatavilla Euroopassa, Yhdysvalloissa ja jopa Aasiassa.

Äidinkieli myy paremmin

Suomenpuhujien osuus maailman väestöstä on alle 0,07 prosenttia. Jotta verkkokaupallasi siis olisi mahdollisuus menestyä kansainvälisillä markkinoilla, sinun on käännettävä verkkokauppasi sisältö isommille kielille – esimerkiksi englanniksi.

Englanninkielisen verkkokaupan myötä potentiaalinen asiakaskantasi kasvaa saman tien 1,35 miljardiin! Se kuulostaa jo lupaavammalta, vai mitä? Valtaosa internetin käyttäjistä ei kuitenkaan osaa suomea EIKÄ englantia.

Ei siis mikään ihme, että suuret kansainväliset verkkokaupat ja -alustat panostavat nyt monikielisyyteen. Esimerkiksi Airbnb:n verkkosivut ovat saatavana 62 kielellä, muun muassa japaniksi, bulgariaksi, hindiksi ja suomeksi.

Toisin sanoen Airbnb on ymmärtänyt, miten tärkeää asiakkaille on voida selata valikoimaa äidinkielellään. Tätä tukee myös CSA:n tekemä tutkimus:

  • 40 % internetin käyttäjistä jättää ostamatta palvelun tai tuotteen verkosta, mikäli sivusto ei ole saatavana heidän äidinkielellään.
  • 65 % englantia osaavista käyttäjistä tekee verkko-ostoksia mieluummin äidinkielellään kuin englanniksi.
  • 73 % verkko-ostoksia tekevistä asiakkaista haluaa lukea tuotetietoja äidinkielellään.

Viisi syytä kääntää verkkosivustosi

Sinun ei tietenkään tarvitse tehdä kuten Airbnb. Kohdallasi voi riittää, että keskityt muutamaan maahan ja kieleen, jotka ovat yrityksesi ja markkinasi kannalta olennaisia. Keskisuuren yrityksen kannattaa valita kolmesta viiteen eri kieltä.

Esimerkiksi Samtextin verkkosivut ovat saatavana suomeksi, ruotsiksi, norjaksi, tanskaksi, englanniksi ja saksaksi. Verkkosivujen kääntäminen vaatii toki hieman vaivannäköä ja panostusta, mutta sen hyödyt ovat kiistattomat:

  1. Yrityksesi tavoittaa laajemman yleisön.
  2. Asiakkaat saavat paremman kokemuksen.
  3. Sivustosi näkyvyys hakukoneissa paranee hakukoneoptimoinnin eli SEO:n ansiosta.
  4. Yhä useampi sivustovierailu päättyy tilaukseen, eli konversioaste paranee.
  5. Brändisi vahvistuu.

Tutustu kilpailijoihisi. Ovatko kilpailevat verkkokaupat kääntäneet sivustonsa eri kielille? Jos vastaus on ei, toimi nopeasti erottuaksesi joukosta! Jos vastaus on kyllä, toimi nopeasti pysyäksesi mukana!

Transkreaatio ja lokalisaatio – toimivaa sisältöä eri kielillä

Mikset vain kääntäisi koko sivustoa Google Translatella? Ei missään nimessä! Se ei yksinkertaisesti kannata. Google Translate ei ole koskaan hyvä tapa kääntää tekstiä, joka on tarkoitettu julkaistavaksi. Se on hyvä apuväline vieraskielisen tekstin ymmärtämiseksi, mutta ei vieraskielisen tekstin tuottamiseksi. Sen sijaan verkkosivut tulee copykääntää eli sovittaa myös uuteen kulttuuriin sopiviksi. Se, mikä toimii yhdessä maassa ja kulttuurissa, ei nimittäin välttämättä toimi toisessa.

Siksi onkin tärkeää etsiä avuksi käännöstoimisto, jolla on markkinointialan osaamista ja jonka natiivikääntäjät tietävät, mikä heidän kielessään ja kulttuurissaan myy.

Ota yhteyttä, niin autamme sinua valloittamaan uusia maita, kielialueita ja markkinoita.

Trond Samstad

Trond Samstad
Toimitusjohtaja

Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370