Ruotsi
Ruotsin kääntäjän on osattava ilmaista itseään yhtä tyylikkäästi ja tarkoituksenmukaisesti kuin taitavimman ruotsinkielisen kynäniekan. Jokainen yrityksesi nimissä julkaistu teksti on samalla yrityksesi käyntikortti, eikä pelissä ole enempää tai vähempää kuin yrityksesi maine.
Samtextin ruotsin kääntäjät
Kaikkien ruotsin kääntäjiemme äidinkieli on ruotsi, joko suomenruotsi tai riikinruotsi. Näin ollen voit olla varma, että tekstisi toimii myös toisella kotimaisella. Eikä siinä kaikki: meillä on Tukholmassa myös sisaryritys, Samtext Sweden, joka auttaa mieluusti kohdentamaan viestisi myös naapurimaahamme.
Teemme käännöksiä lukuisille pohjoismaisille yrityksille, ja käännösten aihepiirit vaihtelevat konsernitaloudesta matkailuun – ja kaikkeen siltä väliltä.
Jokainen käännetty teksti on yrityksen käyntikortti, joka vaikuttaa yrityksen maineeseen. Siksi kaikki Samtextin käännökset läpikäyvät aina tarkan laadunvarmistusprosessin. Laadunvarmistusprosessissa valmis käännös tarkistetaan sekä sisällön että kielen puolesta. Oikolukija on aina eri henkilö kuin tekstin kääntäjä, joten kokonaisuus käy vähintään kahden silmäparin kautta ennen toimitusta.
Tavoita ruotsinkieliset asiakkaat ruotsiksi
Ruotsi on Suomen tärkeimpiä kauppakumppaneita, ja avain onnistuneeseen kaupankäyntiin naapurimme kanssa on sujuva, ruotsinkielinen viestintä. Lisäksi ruotsi on tietenkin virallinen kieli Suomessa, ja parhaiten viestintä suomenruotsalaistenkin kanssa sujuu ruotsiksi. Riikinruotsissa ja suomenruotsissa on kuitenkin sanastollisia ja tyylillisiäkin eroja. Ruotsin käännöksiä tilattaessa onkin ensimmäiseksi selvitettävä tekstin tarkoituksen lisäksi myös tekstin kohderyhmä ja -maa.
Neljä vinkkiä käännösten ostajalle
1. Kerro meille, mihin tekstiä käytetään.
2. Jos tekstiin liittyy kuvia tai muita viitemateriaaleja, lähetä ne meille. Ne auttavat kääntäjää ymmärtämään lähdetekstin oikein.
3. Kuvaile käännöksen kohderyhmä mahdollisimman tarkkaan, etenkin markkinointitekstejä käännettäessä. Kun esimerkiksi käännämme lääkinnällisen tuotteen esitettä ruotsiksi, lääkäreille ja potilaille suunnatuissa käännöksissä käytetään melko erilaista tyyliä ja sanastoa.
4. Jos yritykselläsi on kielellisiä ohjeistuksia (tone of voice) tai sanastoja, lähetä meille nekin, niin osaamme tehdä käännöksestä yhdenmukaisen yrityksesi muun viestinnän kanssa.
Pyydä tarjous
Soita numeroon 010 219 3370 tai lähetä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com. Voit myös lähettää meille viestin seuraavan lomakkeen avulla: