Tanska
Tanskan kääntäjän on osattava ilmaista itseään yhtä tyylikkäästi ja tarkoituksenmukaisesti kuin taitavimman tanskankielisen kynäniekan. Jokainen yrityksesi nimissä julkaistu teksti on samalla yrityksesi käyntikortti, eikä pelissä ole enempää tai vähempää kuin yrityksesi maine.
Käännökset tanskaksi
Samtextilla on useita pohjoismaisia asiakkaita sekä kokeneita tanskankielisiä kääntäjiä ja kielentarkastajia, jotka osaavat asiansa – kan det hele, kuten tanskalaiset sanovat. Lisäksi meillä on toimipiste myös Kööpenhaminassa, Samtext Denmark!
Jokainen käännetty teksti on yrityksen käyntikortti, joka vaikuttaa yrityksen maineeseen. Siksi kaikki Samtextin käännökset läpikäyvät aina tarkan laadunvarmistusprosessin. Laadunvarmistusprosessissa valmis käännös tarkistetaan sekä sisällön että kielen puolesta. Oikolukija on aina eri henkilö kuin tekstin kääntäjä, joten kokonaisuus käy vähintään kahden silmäparin kautta ennen toimitusta.
Kaikki Samtextin tanskan kääntäjät ovat tanskalaisia ja useimmat heistä asuvat Tanskassa. Niinpä he pysyvät aina ajan tasalla tanskalaisen kielen ja kulttuurin tuoreimmista ilmiöistä.
Kääntäjän on tunnettava tanskalainen kulttuuri
Tanskalainen kulttuuri muistuttaa muita pohjoismaisia kulttuureja, mutta erojakin löytyy. Myös kieli on lähellä muita skandinaavisia kieliä, mutta Tanskassa käytetään enemmän suoria lainoja englannista, kuten email ja browser. Suurimmat erot ovat kuitenkin sävyssä ja huumorissa: sama tyyli ei välttämättä toimi suomeksi, ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi. Avain tanskankielisen tekstin osumatarkkuuteen on kohderyhmän kielen, ilmaisutapojen ja tyylin perusteellinen tuntemus. Tällaiset kulttuurierot on tunnettava esimerkiksi markkinointitekstejä käännettäessä, jotta käännös toimii yhtä hyvin kuin alkuteksti.
Neljä vinkkiä käännösten ostajalle
1. Kerro meille, mihin tekstiä käytetään.
2. Jos tekstiin liittyy kuvia tai muita viitemateriaaleja, lähetä ne meille. Ne auttavat kääntäjää ymmärtämään lähdetekstin oikein.
3. Kuvaile käännöksen kohderyhmä mahdollisimman tarkkaan, etenkin markkinointitekstejä käännettäessä. Kun esimerkiksi käännämme lääkinnällisen tuotteen esitettä tanskaksi, lääkäreille ja potilaille suunnatuissa käännöksissä käytetään melko erilaista tyyliä ja sanastoa.
4. Jos yritykselläsi on kielellisiä ohjeistuksia (tone of voice) tai sanastoja, lähetä meille nekin, niin osaamme tehdä käännöksestä yhdenmukaisen yrityksesi muun viestinnän kanssa.
Pyydä tarjous
Soita numeroon 010 219 3370 tai lähetä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com. Voit myös lähettää meille viestin seuraavan lomakkeen avulla: