Suomi
Suomentajan on osattava ilmaista itseään yhtä tyylikkäästi ja tarkoituksenmukaisesti kuin taitavimman suomenkielisen kirjoittajan. Jokainen yrityksesi nimissä julkaistu teksti on samalla yrityksesi käyntikortti, eikä pelissä ole enempää tai vähempää kuin yrityksesi maine.
Sano se suomeksi
Vaikka englantia puhutaan melkein kaikkialla, tie suomalaisen sydämeen käy suomenkielisen tekstin kautta. Kaikki Samtext Finlandin suomen kääntäjät ovat suomea äidinkielenään puhuvia ammattikääntäjiä, jotka taitavat suomen kielen hienoimmatkin vivahteet ja tuntevat tekstilajien konventiot kuin omat taskunsa. Tätä tuntemusta tarvitaan: myös käännetty teksti on aina yrityksen käyntikortti, joka vaikuttaa yrityksen maineeseen – hyvässä ja pahassa. Siksi kaikki Samtextin käännökset läpikäyvät tiukan laadunvarmistusprosessin ennen kuin ne toimitetaan asiakkaalle. Laadunvarmistuksen tekee aina eri henkilö kuin kääntäjä itse, joten kokonaisuus käy vähintään kahden silmäparin kautta ennen toimitusta.
Jokainen käännetty teksti on yrityksen käyntikortti, joka vaikuttaa yrityksen maineeseen. Siksi kaikki Samtextin käännökset läpikäyvät aina tarkan laadunvarmistusprosessin. Laadunvarmistusprosessissa valmis käännös oikoluetaan, ja oikoluvun tekee aina eri henkilö kuin kääntäjä itse, joten kokonaisuus käy vähintään kahden silmäparin kautta ennen toimitusta.
Useita erikoisaloja
Samtextin Suomen-toimipisteessä on laajalti esimerkiksi mainos- ja markkinointitekstien, lehdistötiedotteiden, tuote-esitteiden ja verkkosivujen kääntämisen asiantuntemusta. Kääntäjän on hallittava kunkin tekstilajin kulttuurisidonnaisten konventioiden lisäksi myös erikoisalan sanasto ja terminologia. Sekään ei kuitenkaaan vielä riitä: myös tekstin kohderyhmä ja käyttötilanne on tunnettava, jotta tekstin sanastoa, tyyliä ja sävyä voidaan mukauttaa niiden mukaan.
Neljä vinkkiä käännösten ostajalle
1. Kerro meille, mihin tekstiä käytetään.
2. Jos tekstiin liittyy kuvia tai muita hyödyllisiä viitemateriaaleja, lähetä ne meille. Ne auttavat kääntäjää ymmärtämään lähdetekstin oikein.
3. Kuvaile käännöksen kohderyhmä mahdollisimman tarkkaan, etenkin markkinointitekstien käännöksiä ostaessasi. Kun esimerkiksi käännämme lääkinnällisen tuotteen esitteen suomeksi, lääkäreille ja potilaille suunnatuissa käännöksissä käytetään melko erilaista tyyliä ja sanastoa.
4. Jos yritykselläsi on kielellisiä ohjeistuksia (tone of voice) tai sanastoja, lähetä meille nekin, niin osaamme tehdä käännöksestä kieleltään, tyyliltään ja sanastoltaan yhdenmukaisen yrityksesi muun viestinnän kanssa.
Pyydä tarjous
Soita numeroon 010 219 3370 tai lähetä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com. Voit myös lähettää meille viestin seuraavan lomakkeen avulla: