Käännös
Sanotaan, että hyvä käännös on huomaamaton – lukija ei saa huomata lukevansa käännettyä tekstiä. Hyvä käännös on lisäksi hyvin kirjoitettua, sujuvaa kieltä. Haluamme tarjota toimivia ja laadukkaita käännöksiä ja käännöspalveluita, jotka hyödyttävät asiakkaitamme.
Käännös ei saa vaikuttaa käännetyltä. Käännöstä lukiessa lukija ei saa aavistaa, että teksti on alun perin kirjoitettu jollakin toisella kielellä. Jotta voisimme varmistaa, että jokainen teksti vaikuttaa alkuperäistekstiltä, kääntäjämme kääntävät aina vieraasta kielestä omaan äidinkieleensä päin.
Sen lisäksi, että teksti tuntuu syntyperäisen puhujan kirjoittamalta, hyvään tekstiin kuuluu muutakin.
Jokaisella tekstillä on tarkoitus. Markkinointitekstien tarkoitus on myydä. Jos markkinointitekstin käännös ei myy, teksti ei ole tarpeeksi hyvä – vaikka käännös olisikin virheetön. Jos lehdistötiedotetta ei lue kukaan, se ei täytä tarkoitustaan, vaikka käännös olisikin uskollinen versio lähdetekstistä.
Kun haluat julkaista tekstisi jollakin muulla kuin sen alkuperäisellä kielellä, oli kyse sitten verkkosivuista, sopimuksista, käyttöohjeista, esitteistä tai lehdistötiedotteista, tarvitset tekstin, joka toimii. Toisinaan se tarkoittaa tekstiä, joka poikkeaa merkittävästi lähdetekstistä. Teksti saattaa vaatia muokkaamista esimerkiksi eri maiden kulttuurierojen vuoksi tai siksi, että tekstin sävy ei ole sopiva tekstin kohderyhmää ajatellen. On tärkeää, että käännös istuu hyvin myös kohdekulttuuriin.
Erikoisalan käännös
Kääntäjämme tuntevat hyvin ne aihepiirit, joiden tekstejä he kääntävät. Käännämme vuosittain valtavan määrän tekstejä esimerkiksi markkinoinnin, taiteen, talouden, juridiikan, tietotekniikan, automekaniikan, lääketieteen, huonekaluteollisuuden, matkailun sekä öljy- ja kaasuteollisuuden aloilta sekä useilta muilta pieniltä ja suurilta erikoisaloilta.
Oikea tyyli ja oikeat termit
Samtext tarjoaa käyttöösi kääntäjiä, jotka varmistavat, että tekstiesi tyyli pysyy yhtenäisenä kaikissa käännöksissäsi. Samalla voimme koota sinulle yrityksesi toimintaan ja tuotteille sopivat kielelliset ohjeet ja sanaston niin halutessasi.
Ammattimaisesta otteestamme kertoo myös se, että jokainen teksti kulkee vähintään kahden silmäparin kautta: kun kääntäjä on itse työstänyt tekstinsä huolellisesti valmiiksi, kielentarkistaja käy sen läpi ja keskustelee ratkaisuista kääntäjän kanssa ennen kuin tekstistä tehdään asiakkaalle toimitettava versio.
Käännösprosessin lopputuloksena syntyy toimiva, laadukas ja ammattimainen käännös, joka välittää alkutekstin viestin sujuvasti ja vaivattomasti. Ota yhteyttä, niin jutellaan lisää siitä, miten Samtextin käännökset voisivat olla avuksi yrityksellesi.