AV-käännökset
Kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa, ja siksi videoita käytetään tänä päivänä moneen eri tarkoitukseen. Videot ovat loistava tapa selittää, viihdyttää ja hankkia huomiota. Yrityksen markkinoinnissa ne ovatkin kullanarvoisia. Sen sijaan videoiden tekstitykset eli audiovisuaaliset käännökset tai AV-käännökset jäävät usein vähemmälle huomiolle.
Käsikirjoitukset
Kun videon käsikirjoitus käännetään toiselle kielelle ja kohdennetaan uudelle yleisölle, kulttuurin perusteellinen ymmärtäminen on ensiarvoisen tärkeää. Kääntäjän on ymmärrettävä paitsi käsikirjoituksen sisältö myös kaikki se, mitä jää rivien väliin. Yhtä tärkeää on, että kääntäjä tuntee käännettävän tekstin kohdeyleisön kuin omat taskunsa.
Tekstitykset ja AV-käännökset
Suomessa tekstittämisellä on pitkät perinteet. Kaikki me olemme varmasti törmänneet tilanteeseen, jossa ohjelmatekstitys yhtäkkiä pistää silmään esimerkiksi kääntäjän väärinymmärryksen tai kirjoitusvirheen vuoksi. Aivan oma lukunsa ovat Youtuben automaattisesti luodut tekstitykset, joista ei välillä tahdo löytyä päätä eikä häntää. On valitettavan yleistä, että myöskään varsinainen tekstittäjä ei tunne tekstityskonventioita riittävästi, vaan repliikkejä katkaistaan sattumanvaraisista kohdista. Huonoa tekstitystä ei ole mukava lukea, ja se vie turhaan huomiota varsinaiselta videolta. Hyvään AV-käännökseen kannattaakin panostaa.
Tarvitsetko apua?
Ota yhteyttä niin jutellaan, millaisia palveluja tarjoamme AV-käännöksiin, tekstitykseen ja käsikirjoituksiin liittyen.