Samtext

Käteviä vinkkejä sisällöntuotantoon ja kääntämiseen sekä kiinnostavia tutkimusmatkoja kielen koukeroihin. Ja tietenkin tietoa meistä itsestämme.

 

Kannattaisiko verkkosivustosi käännättää useammalle kielelle?

Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.

Lue koko blogikirjoitus

 

Kun tavallinen käännös ei riitä, valitse copykäännös

Teksti, joka englanniksi kuulostaa hienolta, saattaa suomeksi käännettynä kuulostaa aivan pöljältä. Siksi onkin tärkeää, että mainoksia ja markkinointitekstejä ei käännetä suoraan, vaan ne copykäännetään. Copykäännös eli transkreaatio varmistaa, että alkuperäinen viesti toimii yhtä tehokkaasti myös eri kielellä. 

Lue koko blogikirjoitus

 

– Samtextin käännökset ovat aina virheettömiä ja artikkelien lukuaika on hyvä

E24 on Norjan suurin talousalan verkkolehti, joka käsittelee päivittäin sekä Norjan että muun maailman taloutta. E24 saa viikoittain artikkeleja suurilta uutistoimijoilta, kuten Bloombergilta, The Economistilta ja Harvard Business Review’lta, joten sivustolla oli tarvetta nopealle ja tarkalle käännöspalvelulle. Yhteistyökumppaniksi valikoitui Samtext.

Lue koko blogikirjoitus

 

L'Occitane luottaa Samtextin käännöksiin

Kun Samtext kannusti L’Occitanea kehittämään markkinointiviestinnälleen omat kielelliset ohjeet, tuloksena oli entistäkin tiiviimpää ja parempaa yhteistyötä. Yhteiset kielelliset ohjeet takaavat, että L’Occitanen tekstit toimivat niin ruotsiksi, norjaksi kuin suomeksikin. Asiakkaat tunnistavat itsensä teksteistä – ja ostavat L’Occitanen tuotteita.

Lue koko blogikirjoitus

 

Laadukkaat käännökset takaavat, että Webcruiterin rekrytointiratkaisu toimii kaikkialla

Webcruiterin kätevää rekrytointialustaa käytetään useissa Pohjoismaissa, ja näin ollen yrityksellä on usein tarvetta käännättää alustan päivityksiä ja uusia ominaisuuksia eri kielille. Webcruiter on käyttänyt Samtextin Norjan-toimiston käännöspalveluita jo useiden vuosien ajan – ja niin laatu kuin yhteydenpitokin jaksavat vakuuttaa edelleen.

Lue koko blogikirjoitus

 

Aiotko kääntää itse? Muista nämä asiat!

Ennemmin tai myöhemmin useimpien yritysten tarvitsee käännättää tekstejä toiselle kielelle. Tällaisia käännöksiä voivat olla esimerkiksi verkkotekstit, tuotetiedot, artikkelit, esitteet, vuosikatsaukset, käyttöohjeet tai julkiset asiakirjat – oikeastaan mitä tahansa voidaan kääntää ja levittää uusille markkinoille. Mikäli sekä lähde- että kohdekieli ovat hallussa, voi toisinaan olla houkuttelevaa kääntää itse ilman kolmatta osapuolta, kuten käännöstoimistoa. Tässä muutama yksinkertainen ohje avuksi, mikäli suunnittelet hoitavasi kääntämisen itse.

Lue koko blogikirjoitus

 

Myytkö laatua? Muista myös kertoa se!

Laatutuotteita markkinoidaan valitettavan usein huolimattomilla ja tylsillä teksteillä. Tämä vähentää asiakkaita ja heidän tyytyväisyyttään, sanoo Samtextin Key Account Manager, Ulf Kielland-Lund.

Lue koko blogikirjoitus

 

Älä tuhlaa aikaa käännösten korjailuun

Tuntuuko joskus siltä, että käytät niin paljon aikaa yrityksen suomenkielisten käännösten korjailuun ja editoimiseen, että olisit samalla vaivalla voinut kääntää ne itse? Tunne on yleisempi kuin uskotkaan. Ratkaisu: oikeasti hyvä käännöstoimisto. 

Lue koko blogikirjoitus

 

Käännöstoimiston valitseminen

Hyvä käännös on virheetön ja kirjoitettu hyvin, alan ammattisanastoa käyttäen – eikä se tunnu käännökseltä. Mutta miten voi tietää kokeilematta, mikä käännöstoimisto toimittaa hyviä käännöksiä? Tässä muutama vinkki hyvän käännöstoimiston valintaan.

Lue koko blogikirjoitus

Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370