Käteviä vinkkejä sisällöntuotantoon ja kääntämiseen sekä kiinnostavia tutkimusmatkoja kielen koukeroihin. Ja tietenkin tietoa meistä itsestämme.
Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.
Teksti, joka englanniksi kuulostaa hienolta, saattaa suomeksi käännettynä kuulostaa aivan pöljältä. Siksi onkin tärkeää, että mainoksia ja markkinointitekstejä ei käännetä suoraan, vaan ne copykäännetään. Copykäännös eli transkreaatio varmistaa, että alkuperäinen viesti toimii yhtä tehokkaasti myös eri kielellä.
E24 on Norjan suurin talousalan verkkolehti, joka käsittelee päivittäin sekä Norjan että muun maailman taloutta. E24 saa viikoittain artikkeleja suurilta uutistoimijoilta, kuten Bloombergilta, The Economistilta ja Harvard Business Review’lta, joten sivustolla oli tarvetta nopealle ja tarkalle käännöspalvelulle. Yhteistyökumppaniksi valikoitui Samtext.
Kun Samtext kannusti L’Occitanea kehittämään markkinointiviestinnälleen omat kielelliset ohjeet, tuloksena oli entistäkin tiiviimpää ja parempaa yhteistyötä. Yhteiset kielelliset ohjeet takaavat, että L’Occitanen tekstit toimivat niin ruotsiksi, norjaksi kuin suomeksikin. Asiakkaat tunnistavat itsensä teksteistä – ja ostavat L’Occitanen tuotteita.
Webcruiterin kätevää rekrytointialustaa käytetään useissa Pohjoismaissa, ja näin ollen yrityksellä on usein tarvetta käännättää alustan päivityksiä ja uusia ominaisuuksia eri kielille. Webcruiter on käyttänyt Samtextin Norjan-toimiston käännöspalveluita jo useiden vuosien ajan – ja niin laatu kuin yhteydenpitokin jaksavat vakuuttaa edelleen.
Ennemmin tai myöhemmin useimpien yritysten tarvitsee käännättää tekstejä toiselle kielelle. Tällaisia käännöksiä voivat olla esimerkiksi verkkotekstit, tuotetiedot, artikkelit, esitteet, vuosikatsaukset, käyttöohjeet tai julkiset asiakirjat – oikeastaan mitä tahansa voidaan kääntää ja levittää uusille markkinoille. Mikäli sekä lähde- että kohdekieli ovat hallussa, voi toisinaan olla houkuttelevaa kääntää itse ilman kolmatta osapuolta, kuten käännöstoimistoa. Tässä muutama yksinkertainen ohje avuksi, mikäli suunnittelet hoitavasi kääntämisen itse.
Laatutuotteita markkinoidaan valitettavan usein huolimattomilla ja tylsillä teksteillä. Tämä vähentää asiakkaita ja heidän tyytyväisyyttään, sanoo Samtextin Key Account Manager, Ulf Kielland-Lund.
Tuntuuko joskus siltä, että käytät niin paljon aikaa yrityksen suomenkielisten käännösten korjailuun ja editoimiseen, että olisit samalla vaivalla voinut kääntää ne itse? Tunne on yleisempi kuin uskotkaan. Ratkaisu: oikeasti hyvä käännöstoimisto.
Hyvä käännös on virheetön ja kirjoitettu hyvin, alan ammattisanastoa käyttäen – eikä se tunnu käännökseltä. Mutta miten voi tietää kokeilematta, mikä käännöstoimisto toimittaa hyviä käännöksiä? Tässä muutama vinkki hyvän käännöstoimiston valintaan.
Tilaa uutiskirjeemme ja saat lisää hyviä vinkkejä teksteihin liittyen!
Virhe: Yhteydenottolomaketta ei löytynyt.