Käteviä vinkkejä sisällöntuotantoon ja kääntämiseen sekä kiinnostavia tutkimusmatkoja kielen koukeroihin. Ja tietenkin tietoa meistä itsestämme.
Tarvitsetko apua tekstisi kanssa, muttet ole aivan varma, mitä sille tarkalleen ottaen pitäisi tehdä? Ei mikään ihme – ero oikoluvun, kielentarkistuksen ja editoinnin välillä ei ole aina selvä. Tässä artikkelissa kerromme tarkemmin eri palveluista, jotta voit valita niistä itsellesi sopivimman.
Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.
Teksti, joka englanniksi kuulostaa hienolta, saattaa suomeksi käännettynä kuulostaa aivan pöljältä. Siksi onkin tärkeää, että mainoksia ja markkinointitekstejä ei käännetä suoraan, vaan ne copykäännetään. Copykäännös eli transkreaatio varmistaa, että alkuperäinen viesti toimii yhtä tehokkaasti myös eri kielellä.
Sosiaalinen media suorastaan vilisee niitä, ja ne ovat mullistaneet tapamme kommunikoida kirjallisesti. Kyseessä ovat tietenkin emojit. Oikein käytettynä nämä pienet kuvakkeet voivat olla loistava apu markkinoinnissa – mutta niiden käytössä on syytä olla tarkkana. Tässä artikkelissa esittelemme parhaat vinkkimme emojien käyttöön.
Kaikki ihmiset ovat erilaisia, mutta onneksi meissä kaikissa on myös yhdistäviä tekijöitä, joita voidaan ryhmitellä. Mutta miten voit välittää saman viestin kahdelle täysin erilaiselle ostajapersoonalle?
Ostajapersoonat ovat erinomainen apu markkinoinnissa ja muun muassa auttavat kohdistamaan kampanjoita ja sisältöjä tehokkaammin. Tässä artikkelissa esittelemme konkreettisia keinoja ostajapersoonien kehittämiseksi.
Onnistuneen markkinoinnin kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että yrityksen kohderyhmä on selvillä. Ostajapersoona tarjoaa hyvän kuvan siitä, millainen on yrityksesi ihanteellinen asiakas. Kun tämä on selvillä, yrityksen viestinnän kohdentaminen onnistuu tehokkaammin ja juuri nämä ihanteelliset asiakkaat voidaan helpommin tavoittaa.
Haluaisitko tuottaa enemmän sisältöä, mutta alkuun pääseminen on vaikeaa? Etkö tiedä, mistä aloittaa tai mitä aiheita käsitellä? Ohessa parhaat vinkkimme entistä nopeampaan sisällöntuotantoon.
Strateginen tarinankerronta on hyvä tapa kertoa brändin tai yrityksen historiasta ja lisätä asiakkaiden kiinnostusta. Tässä parhaat vinkkimme yrityksen tarinan kertomiseen!
Vaativan asiasisällön välittäminen helpolla ja ymmärrettävällä tavalla voi olla vaikeaa – etenkin, jos tekstin tarkoituksena on vakuuttaa esimerkiksi yritysten päätöksentekijöitä. Samtextin sisällöntuotantopalvelun avulla Amesto Solutions on kasvattanut sekä artikkelien, tunnettuuden että asiakkaiden määrää.
Yrityksen verkkosivuilla ensimmäistä kertaa vierailevat suuntaavat yleensä esittelysivulle eli niin sanotulle tietoa meistä -sivulle. Miten voit varmistaa, että kyseinen sivu ei ole samalla ainoa, mitä potentiaalinen asiakkaasi lukee? Tässä vinkkimme, miten laadit parhaan mahdollisen tietoa meistä -tekstin.
Tekstin editointi ja kielenhuolto ovat vähintään yhtä tärkeitä työvaiheita kuin itse kirjoittaminen. Tekstin toimivuus ja sujuvuus paljastuvat nimittäin toden teolla vasta sitten, kun laitat kynän sivuun ja nostat lukulasit nenälle. Tässä parhaat vinkkimme, mitä editointi- ja kielenhuoltovaiheessa tulee ottaa huomioon!
Kuvitellaan, että olet käyttänyt tuntikausia hersyvän hyvän blogitekstin kirjoittamiseen, jossa kerrotaan tietyn yrityksesi palvelun tai tuotteen eduista. Mahtavaa! Tämä lisää takuulla myyntiä, saatat ajatella.
Jos sinulla ei ole suunnitelmaa siitä, miten tuottamasi sisältö luetaan ja jaetaan sosiaalisessa mediassa, voit melkein yhtä hyvin jättää julkaisematta. Liikenne ei nimittäin löydä tietään sisältöön itsestään, vaan se vaatii tietynlaisen strategian. Tässä parhaat vinkkimme, miten varmistat, että sisältösi lähtee leviämään somessa.
E24 on Norjan suurin talousalan verkkolehti, joka käsittelee päivittäin sekä Norjan että muun maailman taloutta. E24 saa viikoittain artikkeleja suurilta uutistoimijoilta, kuten Bloombergilta, The Economistilta ja Harvard Business Review’lta, joten sivustolla oli tarvetta nopealle ja tarkalle käännöspalvelulle. Yhteistyökumppaniksi valikoitui Samtext.
Moni unelmoi siitä, että puhuisi englannin ohella sujuvasti jotain toistakin vierasta kieltä. Useimmat kuitenkin hylkäävät haaveensa ja kuittaavat sen tekosyillä, kuten ”olen liian vanha opettelemaan uutta” tai ”minulla ei ole kielikorvaa”. Tässä viisi hyvää syytä, miksi kannattaa unohtaa tekosyyt ja keskittää energiansa mieluummin uuden kielen oppimiseen.
Blogata vaiko ei? Vastaus on yksinkertainen: KYLLÄ, jos sinulla tai jollain toisella henkilöllä yrityksessä on aikaa ja osaamista kirjoittaa todella hyvää blogitekstiä. EI, jos aikaa tai osaamista ei ole.
Yrityksen yksilöllinen äänensävy (tone of voice) on varma ja tehokas tapa saada asiakkaat tunnistamaan yrityksen viestintätyyli ja luottamaan siihen. Oikean äänensävyn löytäminen voi vaatia yritykseltä työtä ja aikaa, mutta onnistunut viestintätapa kantaa takuuvarmasti pidemmän päälle hedelmää. Tässä vinkkimme hyvän äänensävyn löytämiseen.
Kun Samtext kannusti L’Occitanea kehittämään markkinointiviestinnälleen omat kielelliset ohjeet, tuloksena oli entistäkin tiiviimpää ja parempaa yhteistyötä. Yhteiset kielelliset ohjeet takaavat, että L’Occitanen tekstit toimivat niin ruotsiksi, norjaksi kuin suomeksikin. Asiakkaat tunnistavat itsensä teksteistä – ja ostavat L’Occitanen tuotteita.
Webcruiterin kätevää rekrytointialustaa käytetään useissa Pohjoismaissa, ja näin ollen yrityksellä on usein tarvetta käännättää alustan päivityksiä ja uusia ominaisuuksia eri kielille. Webcruiter on käyttänyt Samtextin Norjan-toimiston käännöspalveluita jo useiden vuosien ajan – ja niin laatu kuin yhteydenpitokin jaksavat vakuuttaa edelleen.
Ennemmin tai myöhemmin useimpien yritysten tarvitsee käännättää tekstejä toiselle kielelle. Tällaisia käännöksiä voivat olla esimerkiksi verkkotekstit, tuotetiedot, artikkelit, esitteet, vuosikatsaukset, käyttöohjeet tai julkiset asiakirjat – oikeastaan mitä tahansa voidaan kääntää ja levittää uusille markkinoille. Mikäli sekä lähde- että kohdekieli ovat hallussa, voi toisinaan olla houkuttelevaa kääntää itse ilman kolmatta osapuolta, kuten käännöstoimistoa. Tässä muutama yksinkertainen ohje avuksi, mikäli suunnittelet hoitavasi kääntämisen itse.
Monille meistä saapuu päivittäin useampia sähköpostiviestejä kuin mihin ehdimme vastata. Yhtäkkiä Saapuneet-kansio voi pullistella viesteistä, jotka kaikki vaativat huomiota samanaikaisesti. Jos haluat, että juuri sinun lähettämäsi sähköpostiviesti tulee huomatuksi, luetuksi ja vastatuksi, erotu joukosta ja mene suoraan asiaan. Näillä vinkeillä onnistut!
Onko suunnitelmissasi pieni loma poissa toimistolta? Muista kytkeä päälle automaattinen poissaoloviesti eli automaattivastaus ennen sähköpostin sulkemista ja tietokoneen sammuttamista. Sen avulla viestität yhteydenottajille, että heidän yhteydenottoaan arvostetaan – vaikka siihen ei vastattaisikaan ihan heti.
Käyttäjätutkimukset* osoittavat, että vain harva verkkoartikkeli luetaan alusta loppuun saakka. Toisin sanoen, vaikka hyvä otsikko houkuttelisi lukijoita tekstillesi, ei ole lainkaan varmaa, että lukija saa tekstistä irti kaiken sen, mitä haluat välittää. Juuri siksi onkin tärkeää aloittaa artikkeli samaan tapaan kuin James Bond -elokuvat.
Tyhjän paperin kammo eli kirjoittajan blokki ei vaivaa vain suuria romaanikirjailijoita. Useimmat meistä ovat kokeneet vaikeuksia aloittaa kirjoittaminen joko koulussa, työssä tai vapaa-ajalla. Mistä kirjoittajan blokki oikeastaan syntyy, ja mikä tärkeämpää, miten sen voi selättää?
Olipa kyseessä sitten yrityksen blogikirjoitus, uutiskirje, tuote-esittely tai mikä tahansa muu yritysteksti, sen otsikoiminen oikein on tärkeää. Yhdessä tekstiin yhdistetyn kuvan kanssa otsikon tulee herättää potentiaalisen lukijan kiinnostus ja saada tämä klikkaamaan itsensä tekstiin ja yrityksen sivuille. Oletko tuottanut loistavaa sisältöä, mutta lukijat eivät löydä tietään tekstiisi? Silloin voi olla kyse juuri siitä, että otsikossa on vielä parantamisen varaa. Tässä Samtextin vinkit tehokkaaseen otsikointiin!
Laatutuotteita markkinoidaan valitettavan usein huolimattomilla ja tylsillä teksteillä. Tämä vähentää asiakkaita ja heidän tyytyväisyyttään, sanoo Samtextin Key Account Manager, Ulf Kielland-Lund.
Tuntuuko joskus siltä, että käytät niin paljon aikaa yrityksen suomenkielisten käännösten korjailuun ja editoimiseen, että olisit samalla vaivalla voinut kääntää ne itse? Tunne on yleisempi kuin uskotkaan. Ratkaisu: oikeasti hyvä käännöstoimisto.
Hyvä käännös on virheetön ja kirjoitettu hyvin, alan ammattisanastoa käyttäen – eikä se tunnu käännökseltä. Mutta miten voi tietää kokeilematta, mikä käännöstoimisto toimittaa hyviä käännöksiä? Tässä muutama vinkki hyvän käännöstoimiston valintaan.
Tilaa uutiskirjeemme ja saat lisää hyviä vinkkejä teksteihin liittyen!
Virhe: Yhteydenottolomaketta ei löytynyt.