Copykääntäminen
Copykääntäminen eli transkreaatio vaatii ”tavallista” käännöstä enemmän luovuutta. Lähdetekstin perusidea säilyy, mutta se on puettu aivan uuteen asuun asiakkaan antamien ohjeiden mukaisesti. Copykäännöksiä voivat olla esimerkiksi eri kieliversiot TV- ja printtimainoksista, esitteistä tai muista markkinointimateriaaleista.
Kääntäminen ei ole vain sanojen muuttamista toiselle kielelle. Eri kulttuureissa ja kielissä on hyvinkin erilaisia konventioita esimerkiksi siitä, miten vastaanottajaa puhutellaan. Kääntäjän on oltava perillä sekä lähde- että kohdekielen kulttuureista, historiasta, arvoista ja asenteista. Copykäännöksissä tekstin viesti on kaikista tärkein. Jos alkuperäisen tekstin tarkoitus on myydä palveluita, pidämme huolen, että se tekee sitä myös käännettynä toiselle kielelle. Jos tarkoitus on tiedottaa kohteliaasti, varmistamme, ettei viestisi tunnu töykeältä myöskään käännöksen lukijalle.
Vapaus tekee tekstistä toimivamman
Emme koskaan tee sanasanaisia käännösratkaisuja käännöstoimeksiannoissa, mutta copykäännöksissä otamme vielä enemmän vapauksia. Kun englanninkielistä mainostekstiä lähdetään työstämään suomeksi tai suomenkielistä vaikkapa puolaksi, kohdemaan kulttuuri, historia sekä maan tavat ja kielelliset käytännöt pitää ottaa tarkasti huomioon. Näin mainos toimii toivotulla tavalla myös kohdemaassa. Kukapa olisi tällaiseen tehtävään parempi kuin kohdekieltä äidinkielenään puhuva ammattikirjoittaja tai copywriter? Tutustu siis myös tekstitoimistomme eli Samtext Creativen toimintaan, niin kehitetään yhdessä yrityksellesi sopiva teksti!
Meiltä saat copykäännöksen, joka välittää lähtötekstien sanoman kohdekielellä kohdemaan käytäntöjen mukaisesti. Ota yhteyttä, niin keskustellaan lisää copykääntämisestä.