Lainopilliset käännökset ja juridiikka
Lainopilliset eli juridiset käännökset edellyttävät äärimmäistä tarkkuutta. Samtext tarjoaa käyttöösi taitavia ammattikääntäjiä, joilla on myös lainopillista osaamista.
Juridiset käännökset ja laatu
Samtext kääntää juridisia asiakirjoja ja sopimuksia useimmissa kielipareissa. Kaipaatko palvelua esimerkiksi yrityksesi vuokrasopimusten, työsopimusten tai käyttöehtojen käännöksissä? Tarvittaessa myös leimalla varustettu auktorisoitu käännös onnistuu.
Juridisissa käännöksissä tarkkuus on luonnollisesti todella tärkeää, mutta usein myös nopeus on valttia. Käytämme freelance-kääntäjiä monissa eri maissa, joten voimme palvella myös kiireellisissä käännöksissä. Juridiikan käännökset edellyttävät kääntäjältä lisäksi vahvaa kokemusta juridisten tekstien termistöstä ja tyylistä. Lakikäännöksissä on ensiarvoisen tärkeää, että sanasto, termit ja jopa lauserakenteet vastaavat lähdetekstiä. Juridiikan käännösten konventiot oppii vain tekemällä.
Käännösmuistista on suuri apu
Samtextin kääntäjät käyttävät työnsä tukena käännöstyökalua nimeltä Déjà Vu. Kaikki käännöksemme tallentuvat sen muistiin, ellei toisin sovita esimerkiksi yksityisyydensuojan tai liikesalaisuuksien säilyttämisen vuoksi. Käännösmuistista on suuri apu myös juridisissa käännöksissä, sillä kääntäjät voivat hyödyntää asiakkaalle aiemmin käännettyjä tekstejä. Tämä paitsi nopeuttaa työtä myös mahdollistaa sen, että voimme tarjota toistoista huomattavia alennuksia. Jos yrityksesi esimerkiksi käännättää toistuvasti sopimuksia kauttamme, käännösmuistin ansiosta hinta yleensä vain laskee ajan myötä.
Oikoluku kuuluu aina hintaan
Meillä kaikkiin käännöksiin sisältyy myös toisen kääntäjän tekemä oikoluku ja laadunvarmistus. Voit siis olla varma, että tilaamasi juridinen käännös on mahdollisimman sujuva, virheetön ja lähdetekstin mukainen.
Kaipaatko juridista käännöstä pikaisella aikataululla? Ota yhteyttä ja jätä tarjouspyyntö!