Kielet
Millä kielellä tarvitset käännöksen? Norjaksi, englanniksi ja espanjaksi? Ei hätää, Samtext toimittaa tekstejä useimmilla kielillä. Vaikkei meillä ole toimipisteitä kaikissa maissa, laaja ja taatusti laadukas freelancer-kääntäjien ja -oikolukijoiden verkostomme on aina valmiina auttamaan harvinaisimmissakin kielipareissa.
Lue lisää siitä, miten tekstisi käännetään meillä vaikkapa norjaksi, englanniksi, suomeksi, ruotsiksi tai tanskaksi. Laajan yhteistyöverkostomme avulla Samtext toimittaa käännöksiä myös monilla muilla kielillä. Kysy tarjousta!
Sama teksti, useampi kieli
Tekstin kääntää useimmiten – ja parhaiten– aina tekstin kohdekieltä äidinkielenään puhuva kääntäjä. Tämä on käännösalalla laajasti käytössä oleva suositus, jota myös Samtext noudattaa. Suomesta norjaan käännettävää tekstiä ei siis käännä suomalainen vaan norjalainen kääntäjä, ja suomesta ranskaan käännettävän tekstin kääntää ranskaa äidinkielenään puhuva kääntäjä.
Tekstin oikoluvusta vastaa taas aina joku muu kuin kääntäjä itse, mikä onkin olennainen osa käännöksen laadunvarmistusta. Samtextilla tästä vaiheesta ei tingitä koskaan.
Kielestä toiseen käännettäessä tekstin lähde- ja kohdekieltä kutsutaan kielipariksi. Jos teksti käännetään useille kielille, jokaiseen kielipariin tarvitaan kaksi henkilöä: kääntäjä ja oikolukija. Jos siis teksti käännetään 18 kielelle, se kulkee projektipäällikömme lisäksi 36 muun ihmisen kautta! Tämä on meille aivan arkipäivää.
Mutta vaikka teksti olisi todella lyhyt, projektiin kuluu silti aina aikaa, kun työstä sovitaan sopivien kääntäjien ja oikolukijoiden kesken ja tiedostoja ja ohjemateriaaleja lähetellään ympäri maailmaa. Emme erityisemmin liputa korkeiden minimihintojen tai pitkien toimitusaikojen puolesta ja pyrimmekin välttämään niitä mahdollisuuksien mukaan, mutta toisinaan tekstin pituus ei ole suoraan verrannollinen käännöksen vaatimaan hallinnollisen työn ja tekstiammattilaisten määrään. Jos esimerkiksi halutaan kääntää simppeli lause ”Hammastahnatuubia ei saa puristaa keskeltä” 110 kielelle, käännös vaatii työtä 221 hengeltä, joiden on jokaisen saatava työstään sopiva korvaus. Lauseen käännättämiseen useammalle kielelle kuluu myös paljon enemmän aikaa kuin pelkkä lauseen kääntämiseen uppoava aika.
Samtextilla on vuosien kokemus monikielisistä ja mittavista käännösprojekteista, ja laatuumme luottavat niin julkiset tahot kuin suuryrityksetkin. Kun tarvitset tekstistäsi laadukkaan käännöksen monille kielille, ota yhteyttä meihin soittamalla numeroon 010 219 3370 tai lähettämällä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com.