Käteviä vinkkejä sisällöntuotantoon ja kääntämiseen sekä kiinnostavia tutkimusmatkoja kielen koukeroihin. Ja tietenkin tietoa meistä itsestämme.
Tarvitsetko apua tekstisi kanssa, muttet ole aivan varma, mitä sille tarkalleen ottaen pitäisi tehdä? Ei mikään ihme – ero oikoluvun, kielentarkistuksen ja editoinnin välillä ei ole aina selvä. Tässä artikkelissa kerromme tarkemmin eri palveluista, jotta voit valita niistä itsellesi sopivimman.
Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.
Teksti, joka englanniksi kuulostaa hienolta, saattaa suomeksi käännettynä kuulostaa aivan pöljältä. Siksi onkin tärkeää, että mainoksia ja markkinointitekstejä ei käännetä suoraan, vaan ne copykäännetään. Copykäännös eli transkreaatio varmistaa, että alkuperäinen viesti toimii yhtä tehokkaasti myös eri kielellä.