Samtext

Käteviä vinkkejä sisällöntuotantoon ja kääntämiseen sekä kiinnostavia tutkimusmatkoja kielen koukeroihin. Ja tietenkin tietoa meistä itsestämme.

 

Oikoluku, kielentarkistus vai editointi – mitä tekstisi kaipaa?

Oikoluku, kielentarkistus vai editointi – mitä tekstisi kaipaa?

Tarvitsetko apua tekstisi kanssa, muttet ole aivan varma, mitä sille tarkalleen ottaen pitäisi tehdä? Ei mikään ihme – ero oikoluvun, kielentarkistuksen ja editoinnin välillä ei ole aina selvä. Tässä artikkelissa kerromme tarkemmin eri palveluista, jotta voit valita niistä itsellesi sopivimman.  

Lue koko blogikirjoitus

 

Kannattaisiko verkkosivustosi käännättää useammalle kielelle?

Asiakkaiden hankkiminen Suomen rajojen ulkopuolelta on helpompaa kuin koskaan! Moni verkkokauppa kuitenkin tarjoaa sivustonsa vain suomen kielellä ja sivuuttaa näin tilaisuutensa saada kansainvälisiä asiakkaita.

Lue koko blogikirjoitus

 

Kun tavallinen käännös ei riitä, valitse copykäännös

Teksti, joka englanniksi kuulostaa hienolta, saattaa suomeksi käännettynä kuulostaa aivan pöljältä. Siksi onkin tärkeää, että mainoksia ja markkinointitekstejä ei käännetä suoraan, vaan ne copykäännetään. Copykäännös eli transkreaatio varmistaa, että alkuperäinen viesti toimii yhtä tehokkaasti myös eri kielellä. 

Lue koko blogikirjoitus

Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370